掃描注冊有禮
讓進(jìn)步看得見
熱門課程先知道
預(yù)約高中1對1精品課程(面授/在線),滿足學(xué)員個(gè)性化學(xué)習(xí)需求 馬上報(bào)名↓
在這個(gè)房價(jià)高、車價(jià)高、物價(jià)高的社會(huì)里,每個(gè)人肩上都頂著很大的壓力,因此很容易變得浮躁。可是浮躁即不利于身體健康,又不利于工作學(xué)習(xí),所以大家一定要記著“不要著急,耐心一點(diǎn)”。面包會(huì)有的,房子也會(huì)有的。
英文中有個(gè)表達(dá)“不要著急,耐心一點(diǎn)”的俚語叫“hold your horses”。據(jù)猜測是來自戰(zhàn)爭時(shí)期,而且還是騎馬打仗的時(shí)期。雖然戰(zhàn)場上大家都想沖鋒陷陣,打敗敵人,但是也要有耐心,不能鹵莽,要勒住自己的馬。
看下面例句:
Hold your horses, there's no need to rush through the exam. Take your time and answer each question carefully.
(別急,沒有必要匆匆忙忙地答題。慢慢來,仔細(xì)回答每個(gè)問題。)
Hold your horses! 等一等!
Hold your horses.一語直譯是‘勒著你的馬’,引申作‘等一等’。其它相近的說法還有:Whoa !(站住!),源自古時(shí)西方馬夫喝令馬兒停住說的話,還有Wait ! (等一下!)和 Stop!(停下來!)。順便多介紹一些跟馬有關(guān)的用語,A one-horse town 是個(gè)非常小、不太重要的城鎮(zhèn),小得只有一匹馬,而Stop horsing around. 就是叫人:‘別搗蛋,嚴(yán)肅一點(diǎn)’。
對話
Helen: David, David, where are you going ?
David: Out with the boys. See you later.
Helen: Hold your horses. I'm coming with you.
David: Ok. Hurry up !
海倫: 戴維,戴維,你要去哪里 ?
戴維: 和我的兄弟們出去,待會(huì)兒見。
海倫: 等一等。我要跟你一起去,你的計(jì)劃永遠(yuǎn)不包括我。我不介意是什么,喝酒、看女生,任何活動(dòng)。那么我們會(huì)去哪里?
戴維: 足球訓(xùn)練,你還需要這個(gè) (把護(hù)具拋給她),快點(diǎn)吧!
Hold your horses‘勒馬’,英文口語常用來說‘等一等’或‘別倉卒行事’,
例如:
(1) Hold your horses. We can't leave before he arrives(等一等,他到來之前,我們不可以離去)。
(2) “Just hold your horses.” Tom said as Peter reached for his gun(彼得伸手去拿槍,湯姆
說:‘不要鹵莽!’)Hold your horses三字一般帶命令語氣,不宜用于長輩或上司。
大家都在看
限時(shí)免費(fèi)領(lǐng)取
學(xué)習(xí)相關(guān)