預約課程還可獲贈免費的學習復習診斷
Hello, Chicago.
芝加哥的市民,你們好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
如果現(xiàn)在仍然有人在那里懷疑著美國是不是任何事情都可能發(fā)生的地方,疑惑于我們國家的締造者們的夢想是否還鮮活地存在于這個時代,對我們民主的力量打上問號的話,今夜就是你的答案。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
這是這個國家前所未見的、在學校和教堂(投票站前)排起的長隊得出的答案;是等了三、四個小時的選民得出的答案,許多人還是有生以來先進次投票,因為他們相信這一次一定會不一樣,相信他們的聲音會是這次(大選)不一樣之所在。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states, we are, and always will be, the United States of America.
這是美國人共同說出的答案,無論老還是少,無論窮還是富,無論民主黨還是共和黨,無論是黑人、白人、西班牙裔、亞裔還是本土原住民,無論是同性戀者還是異性戀者,無論是殘疾人還是非殘疾人,都向世界發(fā)出同一種信息——我們從來不是個體的一群人或者紅州和藍州的一群人,我們是,而且永遠將是,美利堅合眾國。
It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
長久以來,很多人一再被告知,要對我們所能取得的成績極盡譏諷、擔憂和懷疑之能事,但這個答案讓這些人伸出手來把握歷史之弧,并再次使它朝向美好明天的希望延伸。
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment, change has come to America.
已經(jīng)過去這么長時間了,但在今晚,由于我們在今天、在這場大選中、在這個具有決定性的時刻所做的,改變已經(jīng)降臨美國。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
今天晚上早些時候,我接到了麥凱恩參議員具有風度的來電。麥凱恩參議員在這場大選中經(jīng)過了長久、艱難的奮斗,而他為自己所深愛的這個國家奮斗的時間更長、更艱難。他為美國做出了我們絕大多數(shù)人難以去想像的犧牲,我們的生活也因這位無畏無私的領導人所做出的貢獻而變得更美好。我向他和佩林州長所取得的成績表示祝賀,我也期待著與他們一起在未來的幾個月中為延續(xù)這個國家的希望而共同努力。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
我要感謝我在這次(競選)旅程中的伙伴--已當選美國副總統(tǒng)的喬伊·拜登。他全心參與競選活動,為他在斯克蘭頓從小到大的伙伴以及在他回德拉華的火車上遇到的男男女女代言。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
如果沒有一個人頑強不屈的支持,我今晚就不會站在這里,她是我過去16年來較好的朋友、我們一家人的中堅和我一生的摯愛、我們國家的下一位先進夫人:米西爾·奧巴馬。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
莎夏和瑪麗亞,我愛你們兩個超出你們的想象,你們已經(jīng)得到了一條新的小狗,它將與我們一起入駐白宮。雖然我的外祖母已經(jīng)不在世了,但我知道她與培育我所以為我的親人肯定都正在看著我。今晚,我想念他們,我知道自己欠他們的無可估量。
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.
我要感謝我妹妹馬婭和阿爾瑪,以及我所有的兄弟姐妹,感謝你們對我的所有支持,對此我深表感激。
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
還有,我要感謝我的的競選經(jīng)理大衛(wèi)·普勞夫、較好的策略師大衛(wèi)·艾克斯羅德,以及政治競選歷史上較好的競選團隊--是你們成就了今天,我永遠感激你們?yōu)閷崿F(xiàn)今天的成就所做出的犧牲。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you.
而較重要的是,我永遠不會忘記這場勝利真正的歸屬--它屬于你們。
I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
我從來不是較有希望贏得這個位置的候選人。一開始,我們沒有太多錢,也沒有得到太多人的支持。我們的競選活動并非策劃于華盛頓的華庭之內(nèi),而是始于得梅因的后院、康科德的客廳、查爾斯頓的前廳。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It drew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.
是辛勤勞作的男人、女人從其微薄的積蓄中,艱難地5塊錢、10塊錢、20塊錢地捐給我們這次競選才取得這場勝利的。我們從年輕人那里得到了力量,他們拒絕接受被認為這代人冷漠的荒誕說法;還有那些為了工作而離開了自己的家鄉(xiāng)、離開親人的人,他們拿很少的報酬,甚至連睡覺的時間也少得可憐;同時也源自那些已經(jīng)不算年輕的人們,他們冒著酷暑嚴寒,敲開陌生人的家門進行宣傳;更源自數(shù)百萬的美國民眾,他們自發(fā)地組織起來,證明了在(建國)兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從這個地球上消失。這是你們的勝利。
I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
我知道,你們的所做所為并不僅僅是為了贏得一場大選,我也知道,你們做這一切并不是為了我。你們這樣做是因為你們懂得擺在面前的任務是多么艱巨。因為即使我們今夜在這里歡慶,我們也知道明天將面臨我們一生當中較為艱巨的挑戰(zhàn)--兩場戰(zhàn)爭、一個處于危險的星球、一百年來較為嚴重的金融危機。即使今晚站在這里,我們知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中有英勇的美國兵醒來,甘愿冒著生命危險保護我們。還有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母,擔心如何償還按揭、或還清醫(yī)生的賬單或是攢夠錢供孩子上大學。新的能源亟待開發(fā)、新工作機會亟待創(chuàng)造;新的學校亟待修建,眾多威脅亟待應對、許多同盟關系亟待修復。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.
前方的道路會很漫長。我們的攀巖會很陡峭。我們可能無法在一年甚或一屆之內(nèi)達到上述目標,但,美國,我從未像今晚這樣更加相信,相信我們會實現(xiàn)上述目標。我向你們承諾--我們作為一個整體將會達到上述目標。
There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
以后我們也許會遭遇不少挫折和錯誤的開端。對于我作為總統(tǒng)所做的每項決定和政策,將會有不少人無法認同。我們也知道政府并非能解決每個問題。但我會坦陳地與你們一起面對我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會傾聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。同時較重要的是,我會邀請你們參與重建這個國家,就像美國221年來不變的方式——一磚一瓦、攜手并肩。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you , without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
預約課程還可獲贈免費的學習復習診斷