資訊

上海

課程咨詢(xún): 400-810-2680

預(yù)約高中1對(duì)1精品課程(面授/在線(xiàn)),滿(mǎn)足學(xué)員個(gè)性化學(xué)習(xí)需求 馬上報(bào)名↓

獲取驗(yàn)證碼

請(qǐng)選擇城市

  • 上海

請(qǐng)選擇意向校區(qū)

請(qǐng)選擇年級(jí)

請(qǐng)選擇科目

立即體驗(yàn)
當(dāng)前位置:北京學(xué)而思1對(duì)1 > 初中教育 > 初中英語(yǔ) > 正文
內(nèi)容頁(yè)banner-1對(duì)1體驗(yàn)

2016中考英語(yǔ):常見(jiàn)的比較難翻譯的英文句式

2016-05-20 09:32:15  來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理


  2016中考英語(yǔ):常見(jiàn)的比較難翻譯的英文句式


  2016年中考英語(yǔ):常見(jiàn)的比較難翻譯的英文句式,更多2016中考資訊、2016中考報(bào)名、2016中考經(jīng)驗(yàn)技巧等信息,請(qǐng)及時(shí)關(guān)注愛(ài)智康中考頻道


  1、She fully enjoyed cakes and ale。


  誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。


  原意:她盡享了人生樂(lè)趣。


  [解釋]這里cakes and ale意為“人生樂(lè)事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。


  2、My dad told me not to call him names。


  誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。


  原意:我爸爸叫我不要罵他。


  [解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。


  3、He went cap in hand to the teacher。


  誤譯:他拿著帽子去找老師。


  原意:他畢恭畢敬地去找老師。


  [解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機(jī)械翻譯哦!


  4、Care killed a cat。


  誤譯:注意殺貓。


  原意:憂(yōu)慮傷身。


  [解釋]憂(yōu)慮對(duì)于有九條命的貓來(lái)說(shuō)不利。


  5、Jessica carried coals to Newcastle。


  誤譯:Jessica把煤運(yùn)到Newcastle去了。


  原意:Jessica多此一舉。


  [解釋]因?yàn)镹ewcastle是英國(guó)的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運(yùn)去Newcastle便是徒勞無(wú)功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!


  6、Catch me doing it!


  誤譯:抓住我做那件事!


  原意:我決不干那樣的事!


  [解釋]和I‘ll never do it again是同一個(gè)意思。


  7、I think $5000 is chicken feed to her。


  誤譯:我想給她5000美元用來(lái)買(mǎi)雞飼料。


  原意:我覺(jué)得5000美元對(duì)她來(lái)說(shuō)是小錢(qián)兒。


  [解釋]chicken feed是不屑一提的錢(qián)的意思。


  8、Tom is the cock of the walk。


  誤譯:Tom像一只正在走路的公雞。


  原意:他經(jīng)常稱(chēng)王稱(chēng)霸。


  [解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。


  9、When going near the cliff, he had cold feet。


  誤譯:當(dāng)走近懸崖的時(shí)候,他雙腳變冷了。


  原意:當(dāng)走近懸崖的時(shí)候,他害怕了。


  [解釋]cold feet意為害怕,膽怯。


  10、I heard she is a woman capable of anything。


  誤譯:我聽(tīng)說(shuō)她無(wú)所不能。


  原意:我聽(tīng)說(shuō)她無(wú)惡不作。

文章下長(zhǎng)方圖-初中12本名著精華版資料包
立即領(lǐng)取中小學(xué)熱門(mén)學(xué)習(xí)資料
*我們?cè)?4小時(shí)內(nèi)與您取得電話(huà)聯(lián)系
側(cè)邊圖-1對(duì)5課程