資訊

上海

課程咨詢: 400-810-2680

預(yù)約高中1對(duì)1精品課程(面授/在線),滿足學(xué)員個(gè)性化學(xué)習(xí)需求 馬上報(bào)名↓

獲取驗(yàn)證碼

請(qǐng)選擇城市

  • 上海

請(qǐng)選擇意向校區(qū)

請(qǐng)選擇年級(jí)

請(qǐng)選擇科目

立即體驗(yàn)
當(dāng)前位置:北京學(xué)而思1對(duì)1 > 北京高考 > 高考英語 > 正文
內(nèi)容頁banner-兩小時(shí)1對(duì)1體驗(yàn)

高考英語定語從句翻譯技巧

2016-08-19 17:16:06  來源:網(wǎng)絡(luò)整理

  2017高考即將開始復(fù)習(xí),為方便同學(xué)們復(fù)習(xí)英語,小編整理了高考英語定語從句翻譯技巧,供同學(xué)們參考學(xué)習(xí)。


  英語文章中較多地使用長句, 而漢語中短句居多。尤其在科技英語文章中, 長句的理解就更加令人頭疼。英譯漢時(shí), 由于思維方式和語言表達(dá)上存在的文化差異, 如果總是按漢語的習(xí)慣原封不動(dòng)地翻譯原文長句, 則譯文必然生硬拗口、難以通暢。而英語長句之所以難以處理, 主要就是因?yàn)橛⒄Z中的短語和從句都可以充當(dāng)句子的不同成分, 而短語往往不短, 且從句中又包含有從句 。眾所周知, 在各類從句中較復(fù)雜、較常見的一類從句是定語從句( at t ribut ive clause) 。這里,本人結(jié)合多年的翻譯工作實(shí)踐, 就定語從句在科技英語長難句中的譯法做些探討。


  1、長句的把握


  在翻譯一個(gè)長句時(shí), 首先要把握好兩點(diǎn): 一是對(duì)原文的準(zhǔn)確理解, 二是恰如其分的表達(dá)。理解階段既要能擬出全句的主要輪廓、辨請(qǐng)主從結(jié)構(gòu)、領(lǐng)會(huì)全句的要旨, 又要能找出句與句之間的從屬關(guān)系, 理清每句的意思。而表達(dá)階段則可先將每個(gè)單句逐一翻譯, 再將譯出的句子進(jìn)行調(diào)整、組合, 對(duì)譯文作較后的加工潤色。要想優(yōu)秀地處理長句是需要通過長期實(shí)踐、靈活應(yīng)用各種方法才能做到的。但就理解階段而言, 關(guān)鍵是針對(duì)從句的理解


  2、定語從句的處理


  定語從句之所以被認(rèn)為是漢譯中較難處理的一種從句, 原因有二: 一方面, 漢語中作為修飾成分的定語, 習(xí)慣上一般放在所修飾詞的前面, 而英語的定語從句一般總在所修飾的詞之后, 向所修飾詞的后面擴(kuò)展, 且往往形式多樣、結(jié)構(gòu)較長; 另一方面, 漢語的定語一般只起著修飾和限制的作用, 而英語的定語從句則作用廣泛, 除修飾和限制作用以外, 還具有類似狀語從句( 原因、結(jié)果、目的、條件、讓步) 的功能。因此, 英漢定語在位置、語序、措辭及結(jié)構(gòu)上的差異常常會(huì)給理解和翻譯造成困難, 翻譯時(shí)就必須抓住本質(zhì), 恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行處理。


  3、定語從句的漢譯策略


  科技文章中概念性的東西比較多, 因此定語從句在科技英語中出現(xiàn)的頻率很高。它相當(dāng)于漢語的主謂結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)或動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)等結(jié)構(gòu)助詞“ 的” 形式的定語成分。但實(shí)際上, 英語的定語從句要比漢語的復(fù)雜得多。翻譯時(shí), 根據(jù)定語從句的不同結(jié)構(gòu)及含義, 可采用不同的譯法。定語從句的翻譯方法盡管靈活多樣, 但常用的方法技巧可歸納為:


  (1) 前置譯法, 即把句中的修飾成分按漢語習(xí)慣放在所修飾的詞前面進(jìn)行翻譯;


  (2) 后置譯法, 即將句中的插入或修飾成分提取出來放到后面單獨(dú)翻譯;


  (3) 混合譯法, 即為了便于譯文的表達(dá), 結(jié)合前兩種方法, 打破原文的定語結(jié)構(gòu)和語序, 用自己的話恰如其分地表達(dá)出原文的信息及含義。這種方法是定語從句在長句翻譯中較難掌握的一種翻譯方法, 當(dāng)然也是對(duì)翻譯工作者的外語和母語駕馭能力的一種較高的要求及挑戰(zhàn)。


  下面就針對(duì)上述3 種定語從句的漢譯方法,舉一些在翻譯科技文章所碰到的例句進(jìn)行闡述。


  3. 1 前置譯法


  所謂前置譯法, 就是把從句融合到主句中, 把定語從句置于所修飾的名詞之前進(jìn)行翻譯。這是對(duì)于結(jié)構(gòu)相對(duì)比較簡單、在邏輯上有明確限制作用的定語從句而言的。翻譯時(shí)通常只需加個(gè)“的”字, 既不影響意思的表達(dá), 又符合漢語的習(xí)慣。


 、 The buo yancy fo rce in the liquid zinc needed to seal the channel is produced by the eddy currents which in turn result f rom the change of the magnetic flow over the time.


  該句的主干是The buoyancy force is produced by the eddy cur rent s。其中有兩個(gè)修飾成分: needed to seal the channel 修飾force, 而w hich 引導(dǎo)的定語從句修飾currents。


  [ 參考譯文] : 鋅液中用來封住鋅鍋底部開口的浮力由隨時(shí)間變化的磁通在鋅液中引起的渦流產(chǎn)生。


 、赟teel g rades w ith standard demands on surface quality are produced via the No. 1 RH degasser, w hich is equipped w ith an ox ygen TB lance, and the single??st rand No. 3 continuo us caster.


  該句的主干是Steel grades are pro duced via degasser and caster。其中有兩個(gè)修飾成分: with standard demands on surface quality 修飾grades, 而w hich 引導(dǎo)的定語從句修飾deg asser。


  [ 參考譯文]: 對(duì)以表面質(zhì)量為標(biāo)準(zhǔn)的鋼種的生產(chǎn)是經(jīng)有TB 氧槍的1 號(hào)RH 脫氣裝置, 到3號(hào)單流連鑄機(jī)。

文章下長方圖-高三一輪復(fù)習(xí)史地政資料
立即領(lǐng)取中小學(xué)熱門學(xué)習(xí)資料
*我們?cè)?4小時(shí)內(nèi)與您取得電話聯(lián)系
側(cè)邊圖-寒假1對(duì)1