掃描注冊有禮
讓進(jìn)步看得見
熱門課程先知道
預(yù)約高中1對1精品課程(面授/在線),滿足學(xué)員個性化學(xué)習(xí)需求 馬上報名↓
免費(fèi)領(lǐng)取>>>2020北京初中語文專項(xiàng)訓(xùn)練資料(精選題目)
北京初中文言文基礎(chǔ)知識!文言文想打好基礎(chǔ)知識是較難的,因?yàn)樾枰罅康挠洃浐头e累,很多同學(xué)因?yàn)檫@個過程就打了退堂鼓了,其實(shí),只要你不懂的內(nèi)容,你都要認(rèn)認(rèn)真真的積累下來,這些都是基礎(chǔ)內(nèi)容。下面,小編為大家?guī)?span style="color:#f00;">北京初中文言文基礎(chǔ)知識。
一、通假
1、不亦說乎。 說通悅,愉快。
2、誨女知之乎。 女通汝,你。
3、是知也。 知通智,智慧。
二、詞類活用
1、學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎? 時,按時,時間名詞用作狀語。
2、溫故而知新,可以為師矣。故,指舊的知識,學(xué)過的東西。新,指新的知識,新學(xué)的東西。形容詞用作名詞。
3、傳:動詞活用為名詞,老師傳授的知識
三、古今異義
1、朋:有朋自遠(yuǎn)方來。
古義,志同道合的人 ;今義,一般的朋友。
四、一般實(shí)詞
1、朋:同門,這里指志同 道合的人。
2、慍(yùn):生氣,發(fā)怒。
3、日:每天。
4、謀:謀劃,指辦事。
5、忠:盡心竭力。
6、交:結(jié)交,交往。
7、信:真誠,誠實(shí)。
8、罔(wǎng):迷惑。意思是感到迷惑而無所適從。
9、殆(dài):有害。
10、弘(hóng)毅:剛強(qiáng),勇毅。
11、已:停止。
12、其:大概。
13、。╯hù):指儒家的推己及人,仁愛待人。
14、欲:想,希望。
15、勿(wù):不要
16、施:加。
以上是部分資料,獲取完整版點(diǎn)擊金數(shù)據(jù)
金數(shù)據(jù)鏈接:https://jinshuju.net/f/yBDrzR
點(diǎn)擊了解>>>學(xué)而思暑期語文模塊課,優(yōu)秀講師小班教學(xué)讓你的假期更充實(shí)~ 咨詢課程請撥打:
掌握文言文翻譯的基本方法。
文言文翻譯的基本方法可歸結(jié)為增、調(diào)、留、換四字。
先進(jìn),贈。古代漢語同現(xiàn)代漢語一樣,為了使語言精煉簡潔,都有省略現(xiàn)象,而且比現(xiàn)代漢語更為普遍。從省略的方式說,有承前省,蒙后省和對話省;從省略的內(nèi)容來說,既可是主語、謂語、賓語,又可以是介詞詞根。我們閱讀文言文時,遇到這種省略情況,要把省略的成分補(bǔ)充出來,以便正確理解文意。
在古代漢語中,量詞較之臨近的數(shù)詞,是一種很不發(fā)達(dá)的詞類,動量詞在先秦不存在,物量詞也不多見,現(xiàn)代漢語又是量詞很豐富的一種語言。因此,我們在翻譯文言文時,要找出相應(yīng)的量詞補(bǔ)充進(jìn)去。
第二,調(diào)。古代漢語詞序有些特殊的規(guī)律,諸如賓語前置、定語和狀語后置、主語倒裝等。翻譯這些句子時,如果仍然按原文的詞序,就容易使人費(fèi)解,產(chǎn)生歧義,造成理解錯誤。因此,我們必須根據(jù)古今漢語詞序變化的規(guī)律,對原文進(jìn)行調(diào)整,使之符合現(xiàn)代漢語詞序特點(diǎn),這就是“調(diào)”。
文言文,尤其是韻文中,常有一種“倒文”的語言現(xiàn)象。這種倒文或“語急而文倒”,或“倒文以協(xié)韻”。我們閱讀古文時,遇到“倒文”這種語言現(xiàn)象,就必須根據(jù)內(nèi)容,顛倒過來進(jìn)行翻譯。
第三,留。“留” 即保留原文不譯,如國名、地名、人名、官名、朝代名、帝號,以及某些典章制度的名稱和度量衡標(biāo)準(zhǔn)等,均不譯。
一些基本詞匯,如“人”、“手”、“山”、“水”、“牛”等反映自然界中常見的事物,古今意義相同,翻譯時保留不譯。如果不是基本詞,但今天仍沿用的一些詞語,也不必翻譯。
此外,古人為了增強(qiáng)作品的藝術(shù)效果,常引用詩句、民謠、格言、諺語進(jìn)入自己的作品之中。例如:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳”(《三峽》),這句民謠就保留不譯,否則就會失去引詩所特有的韻味。
第四,換。漢語經(jīng)歷了幾千年的演變,許多文言單音詞不能在現(xiàn)代漢語中靈活運(yùn)用,只能充當(dāng)雙音詞的一個詞素,翻譯時就要用現(xiàn)代漢語中詞義相同或相當(dāng)?shù)脑~語去替換文言詞語,這就是“換”。例如:“臣嘗從大王與燕王會境上”(《廉頗藺相如列傳》)。這里除了帝號“燕王” 和方位詞“上” 無需更易而外,其余都要換用與現(xiàn)代漢語詞義相同或相當(dāng)?shù)脑~,譯作:“我曾經(jīng)(跟你)在邊境上會見燕王”。
以上所說的“增”、“調(diào)”、“留”、“換”的翻譯方法,不是各自獨(dú)立的,在具體翻譯過程中,它們是相互關(guān)聯(lián),交并運(yùn)用的,不能截然分開。
有些同學(xué)學(xué)習(xí)文言文是十分用心的,因?yàn)橐粋字詞出現(xiàn)的頻率大,可能它代表的意思也會比較多,想了解相關(guān)課程的同學(xué),請撥打?qū)W而思愛智康免費(fèi)咨詢電話:!
北京初中文言文基礎(chǔ)知識就給大家分享到這里,另外學(xué)而思學(xué)科老師還給大家整理了一份《初中語文專項(xiàng)訓(xùn)練資料包》。
免費(fèi)領(lǐng)取>>>《2020北京初中語文專項(xiàng)訓(xùn)練資料(精選題目)》
查缺補(bǔ)漏,助你備戰(zhàn)各類診斷!
部分資料截圖如下:
點(diǎn)擊鏈接領(lǐng)取完整版資料:https://jinshuju.net/f/yBDrzR
同時也向您的孩子推薦學(xué)而思暑期語文模塊課,優(yōu)秀講師小班教學(xué)讓你的假期更充實(shí)~點(diǎn)擊鏈接:https://jinshuju.net/f/IjW9lN 或者下方圖片即可預(yù)約
相關(guān)推薦:
大家都在看
限時免費(fèi)領(lǐng)取
學(xué)習(xí)相關(guān)